Machine Translation Post-Editing (MTPE) | CB Multilingual

Machine Translation Post-Editing (MTPE) | Das Post-Editing bieten wir unter Berücksichtigung des ISO-Standards 18587:2017 an.

Machine Translation Post-Editing (MTPE) für hohe Sprachqualität.

Die maschinelle Übersetzung hat sich in der Lokalisierungsbranche in den vergangenen Jahren etabliert und ist zu einem weiteren Tool in unserem Werkzeugkasten geworden. Sie eignet sich insbesondere für simple Texte wie beispielsweise E-Mails, einfache Geschäftskorrespondenz, Online-Chats oder Texte mit einer hohen Zahl an Standardformulierungen – also Inhalte eher zum Zweck Ihrer internen Kommunikation.

Ablauf des MTPE

Beim Machine Translation Post Editing (MTPE) überarbeiten speziell ausgebildete Übersetzerinnen und Übersetzer, sogenannte Post-Editoren, die erzeugten Übersetzungsvorschläge des Systems zur maschinellen Übersetzung (MÜ) und achten dabei auf eine inhaltlich und sprachlich korrekte Wiedergabe, ohne stilistische Anpassungen. Sie sollen so viel vom Ergebnis der MÜ nutzen wie möglich, damit sich der Einsatz dieses Systems lohnt. Sie erkennen und korrigieren Fehler, Hinzufügungen und Auslassungen, überarbeiten unpassende Inhalte und sorgen natürlich für korrekte und konsistente Terminologie.

Das Post-Editing bieten wir unter Berücksichtigung des ISO-Standards 18587:2017 (Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen) in den folgenden Sprachen an:

  • Deutsch
  • Englisch
  • Französisch
  • Italienisch
  • Spanisch
  • Portugiesisch

In unserem Blogs haben wir bereits ausführlich über die maschinelle Übersetzung berichtet. Klicken Sie auf die folgenden Links, um mehr über das jeweilige Thema zu erfahren:

Kompetenzen der Post-Editoren

Die Post-Editoren verfügen über einen einschlägigen Abschluss im Bereich der Übersetzungsausbildung oder langjährige Berufserfahrung im Übersetzen oder Posteditieren.

Für die anspruchsvolle Aufgabe des Post-Editierens bringen sie zudem nicht nur Übersetzungskompetenz, sondern sprachliche und textliche Kompetenz in der Ausgangssprache und der Zielsprache, Kompetenz beim Recherchieren sowie technische und Sachgebietskompetenz mit.

Gemäss ISO-Norm ISO 18587 müssen Übersetzer, die auch als Post-Editoren tätig sind, entsprechend geschult werden und Folgendes erwerben:

  • «allgemeines Wissen im Bereich MÜ-Technologie sowie ein Grundverständnis von Fehlern, die bei einem MÜ-System auftreten;
  • allgemeines Wissen im Bereich Werkzeuge zur computerunterstützten Übersetzung;
  • Kenntnisse und Fähigkeiten, um festzustellen, ob das Editieren der MÜ-Ergebnisse sinnvoll ist, was die Einschätzung des Zeit- und Arbeitsaufwands anbelangt;
  • die Fähigkeit, die erhaltenen Anweisungen zu befolgen, und die Fähigkeit, sich auf spezifische Probleme zu konzentrieren und spezifische Korrekturen je nach Bedarf vorzunehmen.»

Sprachregeln und Terminologie

Selbstverständlich berücksichtigen wir dabei auch Ihre Sprachkonventionen und Unternehmensterminologie. Auf Wunsch erarbeiten wir kundenspezifische Glossare.

Möchten Sie Ihre Texte maschinell übersetzen lassen und sind Sie auf der Suche nach einem zuverlässigen Partner für die Nachbearbeitung dieser Inhalte?  Setzen Sie sich mit uns in Verbindung. Wir beraten Sie gerne vertraulich und unverbindlich.

Weitere Dienstleistungen für die Bearbeitung Ihrer anspruchsvollen Texte