Goldige Waage mit farblichen Hintergrund

Die Herausforderungen von juristischen Übersetzungen – und die Lösungen

24.10.2022

Ob Anwaltskanzleien, Privatpersonen oder Juristen1 – wer eine Übersetzung für ein rechtliches Dokument benötigt, steht zugegeben vor Herausforderungen, wie zum Beispiel «Wie kann ich sicher sein, dass der Inhalt auch genau widergegeben wird?» bis hin zu «Wie viel kostet sowas eigentlich?».

Mit diesem Artikel möchten wir genau die Fragen beantworten, die Ihnen auf der Seele brennen, und Ihnen zeigen, warum CB Multilingual ein Spezialist für juristische Übersetzungen und der perfekte Partner für Ihr Projekt ist.

1In diesem Artikel wird aus Gründen der besseren Lesbarkeit ausschliesslich die männliche Form verwendet. Sie bezieht sich aber auf Personen jeden Geschlechts.

Was sind juristische Übersetzungen?

Bei juristischen Übersetzungen, auch Rechtsübersetzungen genannt, werden juristische und rechtliche Dokumente und Unterlagen in eine andere Sprache übersetzt.

Diese Dokumente sind dabei genauso vielseitig wie die Branchen, aus denen sie stammen: von Wirtschaft, Versicherung und Medizin bis hin zu Immobilien, Sportrecht und Finanzen. In all diesen Branchen (und noch vielen mehr) gibt es Rechtstexte wie zum Beispiel diese:

Liste von Rechtsdokumenten

Trotz ihrer Unterschiede haben sie aber eine Sache gemein: Jedes Wort hat Gewicht und muss bei einer Übersetzung haargenau wiedergegeben werden, denn eine falsch übersetzte Stelle könnte gravierende Folgen nach sich ziehen.

Deshalb stehen ein fundiertes Expertenwissen sowie Kenntnisse der jeweiligen Branche und landesspezifischen Rechtsysteme bei rechtlichen Fachübersetzungen ganz oben.

Da überrascht es nicht, dass sich Auftraggeber vor der Beauftragung eines Sprachdienstleisters vor einigen Herausforderungen sehen. Und damit lösen wir unser Versprechen vom Anfang dieses Artikels ein und liefern Ihnen die Antworten auf die wichtigsten Fragen zum Thema «juristische Übersetzungen».

7 Herausforderungen und 7 Lösungen zu Rechtsübersetzungen

Als Full-Service-Anbieter für Sprachdienstleistungen im juristischen Bereich haben wir die Lösungen für Ihre Herausforderungen parat.

Herausforderung 1 – Hohe Qualität sicherstellen

Wie bereits erwähnt, kommt es bei der Übersetzung von juristischen Fachtexten auf höchste Detailgenauigkeit an. Damit das gelingt, kümmern sich bei CB Multilingual ausschliesslich vereidigte juristische Übersetzer (Jurilinguisten) um Ihren Fachtext, die

  1. über eine langjährige Erfahrung und/oder einen juristischen Hintergrund verfügen,
  2. Zielsprache, Zielkultur und landesspezifische Rechtssysteme wie ihre Westentasche kennen und/oder
  3. beim Obergericht des Kantons Zürich akkreditiert sind.

Dabei setzen wir auf ein 4- bzw. 6-Augen-Prinzip: Nach der Übersetzung wird jeder Text sowohl sprachlich als auch inhaltlich noch einmal von Experten geprüft. Auf Wunsch und je nach Projekt können wir ausserdem Fachjuristen mit den entsprechenden Fremdsprachenkenntnissen mit ins Boot holen.

Herausforderung 2 – Minimaler administrativer und koordinativer Aufwand

Ihre To-Do-Liste ist sicherlich schon lang genug, da sollten durch die Übersetzung Ihres Dokuments nicht noch drei weitere Punkte hinzukommen. Sehen wir auch so: Genau aus diesem Grund kümmern wir uns als Full-Service-Agentur um jeden Schritt, der für ein perfekt übersetztes Rechtsdokument nötig ist – egal, in wie vielen Sprachen Sie dieses benötigen. Schicken Sie uns einfach Ihr Dokument mit jeglichen Wünschen, Hintergrundinformationen und Vorgaben zu und wir kümmern uns um den Rest.

Formular in einer Mappe mit Post-it

Quelle: Kelly Sikkema – Unsplash

Herausforderung 3 – Direkte und einfache Kommunikation

Durch unsere langjährige Erfahrung im juristischen Bereich ist uns der Fachjargon nicht fremd. In anderen Worten: Wir sprechen die gleiche Sprache wie Sie. Das vereinfacht nicht nur die Kommunikation, sondern vermeidet auch Missverständnisse. Und sollten unsererseits doch Fragen aufkommen, melden wir uns bei Ihnen, um sie schnell zu klären.

Herausforderung 4 – Personalisierte Betreuung

Oft handelt es sich bei juristischen Übersetzungen um komplexe Sachverhalte und diese möchte man nicht immer wieder verschiedenen Ansprechpersonen erklären müssen. Um den Prozess zu vereinfachen und sicherzustellen, dass es durch Abläufe mit vielen Beteiligten zu keinen Unklarheiten kommt, stellen wir Ihnen eine Ansprechperson zur Seite, die Ihr Projekt in- und auswendig kennt.

Gibt es Updates oder Änderungen am Projekt? Dann lassen Sie es uns einfach wissen und wir leiten rasch die notwendigen Schritte ein.

Herausforderung 5 – Flexibilität und Schnelligkeit

Dabei wären wir auch schon beim nächsten Punkt: Flexibilität und Schnelligkeit. Vielleicht brauchen Sie nämlich gar keine Übersetzung, sondern eine Zusammenfassung von fremdsprachlichen Rechtstexten. Von Polizeiprotokoll bis hin zu Beilagedokumenten für ein Rechtshilfebegehren – unsere Experten und Jurilinguisten schauen sich Ihre Dokumente genau an und fassen die relevanten Inhalte in der Zielsprache zusammen.

Oft stellt sich auch die Frage, ob für eine beglaubigte Übersetzung eine Überbeglaubigung, eine sogenannte Apostille, nötig wird. Auch hier nehmen wir Ihnen die Arbeit gern ab und kümmern uns um alles Notwendige.

Besonders bei rechtlichen Texten muss es manchmal auch einfach schnell gehen. Mit unserem grossen Pool an muttersprachlichen Fachübersetzern und Jurilinguisten sind wir in der Lage, Ihre Übersetzung schnell anzufertigen, damit Sie auch sicher keine Deadline verpassen.

Herausforderung 6 – Das Preis-Leistungs-Verhältnis muss stimmen

Was kostet eine juristische Übersetzung? Leider lässt sich das so pauschal nicht sagen. Um Ihnen eine Offerte unterbreiten zu können, müssen wir den Text vorher sehen. Generell kann man aber sagen, dass der Preis einer idealen Rechtsübersetzung von der Zielsprache, der Komplexität und der Länge des Textes abhängt.

Herausforderung 7 – Der vertrauliche Umgang mit Informationen

Egal welcher Text, egal welche Sprache: Wir wissen, dass es sich bei Ihrem Rechtstext um sensible Informationen handelt und gehen daher streng vertraulich mit Ihren Dokumenten um. Der Schlüssel liegt im wahrsten Sinne des Wortes in einer Verschlüsselung. Durch eine verschlüsselte Datenübertragung können Sie sicher sein, dass Ihre Informationen nicht an die Öffentlichkeit gelangen.

Neben akkreditierten und erfahrenen juristischen Übersetzern, Juristen und Jurilinguisten in der Schweiz und der ganzen Welt, ist unsere Geschäftsführerin Silvia Cerrella Bauer auch selbst eine Expertin auf diesem Gebiet – in den Arbeitssprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch. Seit 2013 dolmetscht sie regelmässig bei Behörden wie Staatsanwaltschaften, Bezirksgerichten und dem Obergericht des Kantons Zürich und ist auch bei der Übersetzung von Polizeirapporten, Gerichtsurteilen und vielem mehr versiert.

Wenn Sie die Übersetzung Ihres komplexen juristischen Texts in guten Händen wissen wollen, melden Sie sich bei uns. Gerne kümmern wir uns als Übersetzungsbüro für Juristen darum, dass Sie eine ideale Übersetzung Ihrer Rechtsdokumente in den Händen halten können.