Post-Editing

Post-Editing auf den Punkt gebracht

06.01.2022

Mit der Zunahme von maschinellen Übersetzungen steigt die Nachfrage an Post-Editing-Dienstleistungen.

Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ) ist für einen Teil der Übersetzungsarbeit zum Standard geworden. Somit ist auch die Nachfrage nach Post-Editing drastisch gestiegen. Viele erfahrene Übersetzer* haben zumindest teilweise von der klassischen Übersetzungsarbeit auf Post-Editing umgestellt.

 

*Aus Gründen der Lesbarkeit wird in diesem Beitrag auf das geschlechtergerechte Formulieren verzichtet, es sind jedoch alle Geschlechter angesprochen.

Warum brauchen die mit NMÜ übersetzten Inhalte eine Nachbearbeitung?

Texte, die mit NMÜ-Systemen übersetzt wurden, können sehr präzise sein und qualitativ sogar Humanübersetzungen ähneln, doch fehlerfrei sind sie nicht. So kommt es beispielsweise häufig zu grammatikalischen Fehlern, die auf den ersten Blick (zumindest von einem Programm) nicht als solche zu erkennen sind. Auch Redewendungen, Metaphern, Sarkasmus oder Humor werden mit solchen Systemen häufig falsch wiedergegeben.

In unserem Beitrag erfahren Sie mehr zum Thema NMÜ.

Worin besteht die Aufgabe des Post-Editors?

Bei der Bewertung und Korrektur der mit NMÜ erzeugten Texte ist ein gutes Auge für Details nötig. Und genau hier kommen die Post-Editoren ins Spiel.

Bei der Prüfung nehmen die Post-Editoren den Ausgangstext und bestimmte Output-Stellen des Zieltextes genau unter die Lupe. Sie finden und korrigieren sämtliche Fehler, auch die, die häufig vorkommen und auch schnell mal übersehen werden. Sie nehmen Rechtschreibkorrekturen vor, aber stilistische Anpassungen, etwa um den Text verständlicher zu machen, fallen grundsätzlich nicht in ihren Aufgabenbereich, da solche Anpassungen von sekundärer Bedeutung für den Zieltext sind. Post-Editoren nehmen zudem terminologische Korrekturen vor, wenn sie auf Begriffe stossen, die zu dem gegebenen kulturellen Kontext des Textes nicht passen.

Es handelt sich um eine komplexe Aufgabe und selbst sehr erfahrene Übersetzer müssen sich zusätzlich spezifische Kompetenzen aneignen. Sie müssen mit der Software zur NMÜ sowie mit der Post-Editing-Anwendung vertraut sein. Es braucht auch eine gewisse Routine, bis sie auch die kleinsten, scheinbar korrekten Textstellen als Fehler einstufen und zügig korrigieren können.

Welche Arten des Post-Editing gibt es?

Post-Editing kann leicht, vollständig oder automatisch sein.

Beim leichten Post-Editing werden nur Fehler korrigiert, die auf Anhieb zu erkennen und offensichtlich sind. Stil- und Sprachfehler bzw. sprachliche Unschönheiten werden belassen, wie sie sind. Beim vollständigen Post-Editing ist der Korrekturumfang viel grösser. Neuronale maschinelle Übersetzungssysteme können zwar automatische Korrekturen durchführen, doch momentan sind diese noch nicht zuverlässig. Die gleichen Fehler kommen wiederholt vor, und das Risiko ist gross, dass sie vom System übersehen werden.

Post-Editoren nehmen ihre Korrekturen grundsätzlich auf Wort- und Phrasenebene vor. Sie bearbeiten in der Regel keine ganzen Sätze oder Textpassagen, da bei dieser Vorgehensweise das Risiko besteht, den Textinhalt zu verändern, und das widerspricht dem Ziel des Post-Editing.

Um sicherzustellen, dass der Umfang des Post-Editings ausreichend ist und den Erwartungen des Kunden entspricht, wird dem Letzteren in der Regel ein Teil der Arbeit vor Beendigung des Auftrags vorgelegt.

Zu beachten ist, dass Post-Editoren nach unterschiedlichen Richtlinien vorgehen. Dabei spielen das eingesetzte NMÜ-System, das Thema bzw. der Fachbereich der Übersetzung und auch die gewünschte Sprachkombination eine Rolle. Es ist schwierig, allgemeingültige Post-Editing-Richtlinien zu definieren, da solche Leitfäden auch abhängig davon sind, ob ein leichtes oder umfassendes Post-Editing gefragt ist. Die ISO-Norm 18587 wurde als Referenz-Richtlinie für das Post-Editing maschinell erstellter Übersetzungen festgelegt, deckt aber noch nicht alle Übersetzungs- und Post-Editing-Szenarien ab, weil der Bereich der neuronalen maschinellen Übersetzung einem ständigen Wandel unterliegt.

Was ist Pre-Editing und was beinhaltet es?

Manche Texte werden vor ihrer Übersetzung mit NMÜ-Systemen einer Vorbearbeitung unterzogen. Während dieses Arbeitsvorgangs, Pre-Editing genannt, werden Texte leicht angepasst, ohne dass der Inhalt verändert wird, damit das NMÜ-System sie besser verstehen und bearbeiten kann. Damit wird die Fehlerhäufigkeit reduziert.

Die Post-Editoren bevorzugen es, kleine Änderungen vorzunehmen, anstatt gleich ganze Sätze umzuschreiben. Letztendlich sollte die angefertigte Übersetzung dem Ausgangstext so gut wie möglich entsprechen, ohne dass zu viele Anpassungen vorgenommen wurden.

Welche weiteren langfristigen Vorteile bietet Post-Editing?

Über die effiziente Korrektur von NMÜ-Übersetzungen hinaus bieten Post-Editoren den Entwicklern von NMÜ-Systemen direktes Feedback an. Mit Hilfe der von ihnen identifizierten Fehler können die Systeme ganz gezielt weiterentwickelt werden.

Auch wenn der Post-Editing-Prozess sehr akribisch ist und durchaus Zeit in Anspruch nehmen kann, ist ein kombiniertes Vorgehen mit NMÜ und durchdachtem Post-Editing immer noch drei- bis viermal schneller als eine «traditionelle» Übersetzung. Ein Post-Editor kann durchschnittlich 4’000 bis 8’000 Wörter am Tag prüfen: die Übersetzungen können also viel schneller angefertigt werden. Deshalb ist die Nachfrage an Post-Editing rasant gestiegen, und dieser Trend setzt sich weiter fort.

Wie sehen die Perspektiven für Übersetzer aus?

Mit den gegenwärtigen und künftigen Entwicklungen im NMÜ-Bereich wird das Post-Editing zu einem immer gefragteren Beruf. Bereits jetzt beginnen Übersetzer, aufgrund beruflicher Umstände oder aus eigenem Interesse, neue Prioritäten zu setzen, um sich an diesen Wandel anzupassen. Früher oder später wird im Rahmen bestimmter Übersetzungsprojekte die Kombination aus neuronaler maschineller Übersetzung und Post-Editing der Bearbeitungsstandard sein.

Sollten Sie daran interessiert sind sein, mehr über die Welt des Post-Editings und unsere Dienstleistungen in diesem Bereich zu erfahren, kontaktieren Sie uns gerne.

 

Quellen: