Post-editing (MTPE) according to international standards.
Machine translation has established itself in the localisation industry in recent years and has become another tool in our toolbox. It is particularly suitable for simple texts such as emails, simple business correspondence, online chats or texts with a high number of standard phrases – i.e. content more for the purpose of your internal communication.
Machine translation post-editing process
In Machine Translation Post Editing (MTPE), specially trained translators, so-called post-editors, revise the translation proposals generated by the machine translation system (MT), making sure that they are correct in terms of content and language, without making stylistic adjustments.
They must normally use as much of the MT result as possible to make the use of this system worthwhile. They identify and correct errors, additions and omissions, revise inappropriate content and, of course, ensure correct and consistent terminology.
We offer this post-editing service in accordance with ISO standard 18587:2017 (Post-editing of machine translation output) in the following languages:
In our blogs we provide comprehensive information on machine translation, its potential and risks. Click on the following links to learn more about the respective topic:
Skills of professional post-editors
Post-editors have a relevant degree in translation or many years of professional experience in translation or post-editing.
For the demanding task of post-editing, they also bring not only translation competence, but linguistic and textual competence in the source language and the target language and they know the relevant subject area inside out.
According to ISO standard ISO 18587, translators who also work as post-editors must be trained accordingly and acquire the following knowledge and skills:
- general knowledge in the field of MT technology and a basic understanding of errors that occur in an MT system;
- general knowledge of computer-aided translation tools;
- knowledge and skills to determine whether editing the MT results is useful in terms of the estimated time and effort required;
- the ability to follow instructions received and the ability to focus on specific problems and make specific corrections as needed.
Inhouse stylistic guidelines and corporate terminology
We will also take account of your inhouse linguistic preferences and corporate terminology. We can also support you with our terminology management services and prepare client-specific glossaries on request.
Are you looking for a reliable partner who ensures processing of your machine-translated content according to your needs and specifications? Get in touch with CB Multilingual today. We’ll be happy to prepare a non-binding quote on a confidential basis.