Correction - la cerise sur le gâteau pour votre texte.

Vous souhaitez vous présenter ou présenter votre entreprise à votre public de la manière la plus efficace possible. C’est pourquoi vous avez rédigé un excellent texte et souhaitez maintenant diffuser son contenu dans le monde entier. Que vous puissiez briller avec votre œuvre dépend bien sûr d’une part de la qualité du contenu. D’autre part, il est important que votre texte soit parfait en termes d’orthographe, de grammaire et de ponctuation. C’est l’impression générale qui compte !

Pourquoi faire relire vos contenus par un professionnel ?

Vous placez les virgules plutôt au feeling et faites toujours passer le correcteur orthographique à la fin ? Pour un « usage domestique », cela suffit amplement. Mais si votre contenu est publié sous une forme ou une autre ou envoyé à des clients (potentiels), il est essentiel que votre texte soit exempt de fautes. Les erreurs d’orthographe, de grammaire ou de ponctuation ne sont pas seulement gênantes, elles sapent également la crédibilité de votre texte. Faites donc relire votre texte par un professionnel avant de le publier.

Que comprend la correction ?

La correction consiste à vérifier l’orthographe, la grammaire et la typographie d’un texte. Nos experts linguistiques hautement qualifiés, qui accordent une attention particulière aux détails, veillent à ce que votre texte soit impeccable. Un accent particulier est mis sur :

  • la grammaire,
  • la syntaxe,
  • l’orthographe,
  • la ponctuation et
  • la césure.

Les corrections dans un document Word sont effectuées en mode correction (Track Changes). Vous pouvez ainsi voir d’un coup d’œil les modifications apportées par le correcteur. Pour garantir la cohérence de votre texte, il est toujours traité du début à la fin par un linguiste. Ensuite, votre texte est contrôlé par un deuxième correcteur selon le principe du double contrôle. Vous pouvez ainsi être sûr qu’aucune erreur n’a été oubliée.

Le style et le contenu ne sont pas modifiés, contrairement à la relecture de textes. C’est pourquoi la relecture convient surtout aux textes bien écrits, aux travaux académiques ou scientifiques et aux textes juridiques dont le contenu ne doit pas être modifié. La relecture ne fait donc que peaufiner votre texte. Pour en savoir plus sur la différence entre correction et relecture, consultez notre article à ce sujet (en anglais).

Nous proposons la relecture dans les langues suivantes :

  • français
  • allemand
  • anglais
  • italien
  • espagnol
  • portugais

Nous proposons également d’autres langues sur demande.

Vous souhaitez apporter la touche finale à vos textes ? Indiquez-nous le volume de votre texte et le temps dont vous disposez. Nous traiterons volontiers votre demande dans les 24 heures.

Bon à tirer - pour des imprimés sans erreurs

Vous souhaitez vous assurer qu’aucune erreur n’a été oubliée et faire appel à un expert avant l’impression ? Dans ce cas, nous vous remettons volontiers un « bon à tirer ». Comme pour la relecture, ce travail est effectué par deux linguistes travaillant l’un après l’autre (principe du double contrôle). Vous pouvez ensuite envoyer vos contenus à l’impression en toute tranquillité.

Vous souhaitez vous assurer qu’aucune erreur ne s’est glissée dans votre texte avant de l’imprimer ? N’hésitez pas à nous contacter. Nous vous soumettrons volontiers une offre sur mesure, sans engagement.

Terminologie d’entreprise uniforme et guide linguistique

Lors de la correction de vos textes, nous tenons bien entendu compte de vos conventions linguistiques et de la terminologie de votre entreprise, afin que tous vos contenus soient cohérents. Si vous le souhaitez, nous pouvons élaborer avec vous des glossaires personnalisés, ce qui vous permet de vous assurer que vos textes respectent toujours les mêmes normes.

Services supplémentaires d’édition de textes