Post-édition de textes résultant d’une traduction automatique (MTPE).

La traduction automatique s’est imposée dans le secteur de la localisation au cours des dernières années et est devenue un outil supplémentaire dans notre boîte à outils.

Les textes simples comme les e-mails, la correspondance commerciale de base et les chats en ligne ou encore les documents comportant un grand nombre de formulations types, donc des contenus davantage destinés à votre communication interne, font dans une première étape l’objet d’une traduction automatique.

Processus de post-édition de traductions automatiques

Dans le cadre de la post-édition de traduction automatique (en anglais: « machine translation post-editing », MTPE), des traducteurs spécialement formés, appelés post-éditeurs, remanient les traductions ainsi générées en veillant à une restitution correcte du contenu et de la terminologie, sans adaptations stylistiques.

Nous proposons des prestations de post-édition conformes à la norme ISO 18587:2017 (Post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique) dans les langues :

  • allemand
  • anglais
  • français
  • italien
  • espagnol
  • portugais

Sur demande, nous prenons également en charge des services de MTPE dans d’autres langues.

Nous avons abordé en détail le sujet de la traduction automatique dans nos articles. Cliquez sur les liens suivants pour en savoir plus sur le sujet en question :

Compétences des post-éditeurs

Les post-éditeurs sont titulaires d’un diplôme dans le domaine de la traduction ou possèdent une longue expérience professionnelle dans la traduction ou la post-édition.

Pour la tâche exigeante de la post-édition, ils apportent en outre non seulement des compétences en traduction, mais aussi des compétences linguistiques et textuelles dans la langue source et la langue cible, des compétences en matière de recherche ainsi que des compétences techniques et dans le domaine concerné.

Selon la norme ISO 18587, les traducteurs qui travaillent également en tant que post-éditeurs doivent recevoir une formation appropriée et acquérir les compétences suivantes :

  • des connaissances générales sur la technologie de traduction automatique et une compréhension de base des erreurs pouvant survenir lors de l’utilisation d’un système de traduction automatique ;
  • des connaissances générales sur les outils de traduction assistée par ordinateur ;
  • des connaissances et des compétences permettant de déterminer si la post-édition des résultats de la traduction automatique est utile, en termes du temps et de la charge de travail estimés pour corriger et remanier les contenus en question ;
  • la capacité de suivre les instructions reçues, de se concentrer sur des problèmes spécifiques et d’apporter des corrections spécifiques en fonction des besoins.

Conventions linguistiques / Terminologie

Nous tenons bien entendu également compte de vos conventions rédactionnelles et de votre terminologie d’entreprise. Sur demande, nous élaborons des glossaires spécifiques pour nos clients.

Vous envisagez de procéder à la traduction automatique de certains textes et recherchez un partenaire fiable pour le post-traitement de ces contenus ? N’hésitez pas à nous contacter. Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sans engagement et en toute confidentialité.

Services supplémentaires d’édition de textes