Post-édition de textes résultant d’une traduction automatique.

Les textes simples comme les e-mails, la correspondance commerciale de base et les chats en ligne ou encore les documents comportant un grand nombre de formulations types, donc des contenus davantage destinés à votre communication interne, font dans une première étape l’objet d’une traduction automatique.

Nos post-éditeurs remanient les traductions ainsi générées en veillant à une restitution correcte du contenu et de la terminologie, sans adaptations stylistiques.

Nous proposons des prestations de post-édition conformes à la norme ISO 18587:2017 (Post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique) dans les langues :

  • allemand
  • anglais
  • français
  • italien
  • espagnol

Conventions linguistiques / Terminologie

Nous tenons bien entendu également compte de vos conventions rédactionnelles et de votre terminologie d’entreprise. Sur demande, nous élaborons des glossaires spécifiques pour nos clients.

 

Notre offre comprend également les prestations suivantes : correction/relecture, remaniement rédactionnel/rédaction et copywriting/transcréation.

Vous envisagez de procéder à la traduction automatique de certains textes et recherchez un partenaire fiable pour le post-traitement de ces contenus ? N’hésitez pas à nous contacter. Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sans engagement et en toute confidentialité.