Stylo rouge pour relecture, rédaction d'un texte

Correction, rédaction, transcréation : pour que votre message soit entendu.

Chaque texte a un objectif différent. Alors que certains doivent informer, d’autres visent à divertir, inspirer ou inciter à l’achat. Pour pouvoir répondre aux besoins individuels d’un texte et apporter à chacun la touche finale en ce qui concerne la grammaire, l’orthographe et la syntaxe, nous misons, en tant qu’un des prestataires de services linguistiques les plus renommés de Suisse, sur quatre services qui vont au-delà de la simple traduction.

Quatre yeux voient plus que deux

Fidèles à cette devise, nos linguistes s’occupent de la correction et de la relecture et effectuent les dernières vérifications quant à l’orthographe, la grammaire et la cohérence avant que le texte ne soit prêt à être imprimé. Une fois que toutes les erreurs ont été corrigées, il est « prêt à partir ».

Pour savoir comment cela se passe dans la pratique, consultez ici l‘une de nos success stories.

Les lecteurs comprennent le fond de votre pensée

Lors du remainement rédactionnel, nous adaptons les textes déjà rédigés au groupe cible pertinent et au marché souhaité et veillons à ce que vos idées soient exprimées avec les mots appropriés. Bien entendu, cela peut aussi se faire sans texte préétabli : Notre service de rédaction/révision s’occupe de la rédaction et du remaniement de vos documents administratifs (mailings, correspondance, procès-verbaux de réunions, etc.) entièrement selon vos souhaits.

Qu’il s’agisse de contenus de sites web, de slogans, de posts sur les médias sociaux ou de textes d’annonces, il faut se démarquer pour être repéré dans le vaste univers de la publicité (en ligne). C’est pourquoi les textes rédigés de manière créative et optimisés pour le SEO sont de plus en plus importants. Que ce soit avec ou sans texte source, nous remplaçons les mots dans le cadre du copywriting et de la transcréation (traduction créative) afin de restituer le message avec précision dans la langue souhaitée et avec le ton exact.

Dans le domaine de la traduction également, la technologie progresse et peut déjà faire le travail de base pour des textes standard moins créatifs. Néanmoins, le regard d’un spécialiste est indispensable pour finaliser un texte de manière irréprochable. Grâce à notre service de post-édition de traduction automatique (machine translation post-editing, MTPE), nous lui apportons la touche finale.