Services de post-édition de traduction automatique

Post-édition de textes résultant d’une traduction automatique (MTPE).

La traduction automatique s’est imposée dans le secteur de la localisation au cours des dernières années et est devenue un outil supplémentaire dans notre boîte à outils.

Les textes simples comme les e-mails, la correspondance commerciale de base et les chats en ligne ou encore les documents comportant un grand nombre de formulations types, donc des contenus davantage destinés à votre communication interne, font dans une première étape l’objet d’une traduction automatique.

Processus de post-édition de traductions automatiques

Dans le cadre de la post-édition de traduction automatique (en anglais: « machine translation post-editing », MTPE), des traducteurs spécialement formés, appelés post-éditeurs, remanient les traductions ainsi générées en veillant à une restitution correcte du contenu et de la terminologie, sans adaptations stylistiques.

Nous proposons des prestations de post-édition conformes à la norme ISO 18587:2017 (Post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique) dans les langues :

  • allemand
  • anglais
  • français
  • italien
  • espagnol

Sur demande, nous prenons également en charge des services de MTPE dans d’autres langues.

Nous avons abordé en détail le sujet de la traduction automatique dans nos articles. Cliquez sur les liens suivants pour en savoir plus sur le sujet en question :

Conventions linguistiques / Terminologie

Nous tenons bien entendu également compte de vos conventions rédactionnelles et de votre terminologie d’entreprise. Sur demande, nous élaborons des glossaires spécifiques pour nos clients.

Vous envisagez de procéder à la traduction automatique de certains textes et recherchez un partenaire fiable pour le post-traitement de ces contenus ? N’hésitez pas à nous contacter. Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sans engagement et en toute confidentialité.